韩国字和朝鲜字都是15世纪世宗大王发明的谚文字母,今天的韩国偶尔能见到汉字,是因为汉字在个别地方还有用处,朝鲜文字中完全看不到汉字,是因为朝鲜废除汉字更加彻底。
韩国语字母的来源
韩国和朝鲜同文同种,都是朝鲜民族,说朝鲜语,虽然历史上半岛也有过小国割据的局面,但是自从高丽朝鲜王朝统一半岛以后,一直到二战时期都是统一的国家。
古代东亚中华文明最为发达,独立发展出了成熟的汉字书写系统,而朝鲜发展相对落后,一直没有自己的文字。
由于朝鲜半岛文明程度不如中国,再加上国力弱小,中华文明不仅国力强大,而且文化辉煌灿烂,因此从半岛上建立的国家都成为了中国的藩属国,并把中华文化奉为正统。
既然奉中华文化为正统,当这些没有文字的民族想要学习书写时,自然而然的想到了向汉字学习,于是汉字成为朝鲜人最早使用的文字。
新罗时期,汉字已经大范围使用,到了高丽王朝再往后的李氏朝鲜时期,汉字就已经成为文化教育和官方的标准书写文字。
但是朝鲜人在使用汉字的时候却要面临两个困难,一个是汉字笔画复杂,学习起来十分困难,要花费大量时间,除非富人地主或者达官贵人,否则一般人很难有多余的精力学习汉字。
其次朝鲜语和汉语属于不同的语系,汉字十分适合用来书写汉语,但是用来书写朝鲜语却显得有些不尽如人意。
这主要是因为朝鲜语是一种黏着语,句子中含有大量助词,这些助词本身没有实际意义,只起到语法标记的作用,此外朝鲜语还有复杂的敬语系统和大量音变现象。
汉语属于孤立语,没有那些表示语法意义的黏着成分,也没有什么音变现象,因此当用汉字书写朝鲜语的时候,那些无意义的虚词和音变现象都很难通过现有汉字表达出来。
朝鲜语长期受汉语影响,有大量汉字词,这些汉字词来自汉语,也都有汉字可以对应书写,但是还有大量的固有词是朝鲜语土话,这种词也没有办法用汉字来表示。
汉字的这些局限使得朝鲜人学习汉字几乎就像学习外语一样困难,有时间和精力学习汉字的只有达官贵人,对于普通人来说,他们很难有机会学习书写。
到了15世纪,人们对于语言学发音知识已经有相当了解,对拼音文字也有了认识,完全从零开始为一种语言创造一套拼音文字已经不成问题。
1443年,朝鲜王朝世宗大王组织当时的朝鲜学者,着手为朝鲜语创建一套简单易用的拼音字母,其目的就是为当时的朝鲜普通百姓创建一套比汉字更加易学易用的文字。
这些学者在现有音韵学知识的基础上,参考学习了当时蒙古八思巴文等文字,经过数年研究,创建了一套符合朝鲜语特点的字母文字。
1446年这套文字正式发表,并正式命名为训民正音。这套文字共有二十八个字母,不仅可以用来书写朝鲜语,还可以用来为汉字标音并记录声调。
这套朝鲜语字母在书写时有一个非常独特的特点,每一个音节的几个字母都按照一定顺序写成方块,音节和音节之间自然隔开,这显然是受到汉字的影响。
朝鲜语字母简单易用,普通人不需要花费太多时间就能掌握书写阅读,因此一经发布,就受到普通百姓的热烈欢迎。然而在知识分子阶层,朝鲜语字母却遭到文人学者的强烈抵制。
朝鲜知识分子阶层向来奉中华文化为为正统,在他们眼中,汉字才是文明人使用的文字,而像朝鲜语字母这种拼音文字是蛮夷没文化的人才会用的。
世宗大王虽然有意推广朝鲜语字母,但是迫于知识分子的巨大压力,只好依旧在官方场合使用汉字,朝鲜语字母仅仅只是在民间下层普通人中间流传,又称作谚文字母。
韩国和朝鲜的去汉字运动,为什么韩国文字中有汉字而朝鲜文字中没有
十九世纪末,朝鲜陆续遭到帝国主义列强的入侵,尤其是1910年,日本彻底将朝鲜吞并,为了在文化上打压朝鲜人,日本殖民者禁止朝鲜人使用谚文字母,并且强制推广日语。
帝国主义侵略带给朝鲜人极大的屈辱感,独立自主成为朝鲜人的诉求,民族主义逐渐兴起,被日本吞并后,朝鲜人的民族主义热情达到新的高度。
作为本民族独立创造的文字,谚文字母受到民族主义分子的推崇,尤其是追求独立解放的知识分子,把谚文字母作为反抗日本殖民统治的工具,在社会上大力推广使用。
这一阶段朝鲜文字的使用的情况是汉字和谚文字母混合使用,在一般文章中,尤其涉及到专有名词和人名地名都会用汉字书写,其余用谚文,商店招牌和牌匾等正式的场合也会用汉字。
二战结束后,朝鲜韩国相继获得独立,废除汉字,使用朝鲜语字母作为标准书写文字已经成为两国执政精英的共识。
1948年,朝鲜率先废除汉字,朝鲜废除汉字的运动非常彻底,从此无论是报纸书籍,还有人名地名,又或者严肃的场合,汉字的痕迹都被完全抹除。
韩国废除汉字的时间稍晚一些,1968年,韩国颁布了《谚文专属用途法》,并在随后废除了学校里的汉字教育,至此,汉字也在韩国退出了历史舞台。
不过和朝鲜完全抹除一切汉字痕迹所不同的是,韩国人出于对传统文化的保留和一些书写上的严谨,在个别场合依然可以见到汉字的身影。
比如说,韩国人的身份证上都会在韩文名字后面标注汉字,因为韩国人的名字都是用汉字起名的,所以标注汉字可以更好的识别其名字含义。
其次,在一些重要场合,比如公司里办公桌上的职务牌上,也会写上本人的汉字姓名。在法律等文献书籍中,为了表达严谨,也会在一些词汇后面标注汉字。
此外像红白喜事,举办重要仪式的场合,还有一些传统文化书法作品等上面,也能经常看到汉字的身影。
虽然韩国从法律上确立了谚文字母的标准地位,但是韩国民间对恢复汉字教育的呼声一直没有中断,而韩国和中国经贸往来日益加深,也让韩国一部分有识之士更加重视汉字教育。
这就是为什么韩国文字中偶尔能看到汉字,而朝鲜文字中却完全见不到汉字的原因,根源就是朝鲜的去汉字运动更加彻底,而韩国出于种种原因,汉字依然保留了一席之地。
韩国语和朝鲜语文字的不同
韩国和朝鲜本属同文同种,然而自从二战以后分割成了两个独立的国家,社会制度和文化相互独立发展,经过几十年,语言文字也产生了一些细小的差异。
本身韩国和朝鲜就存在方言问题,在个别发音上存在差异,反映到文字上,比如说李这个朝鲜人最常见的姓氏,朝鲜人发音和汉字li一模一样,而韩国人却发成yi的音。
在一些词汇上,两者之间存在表达的区别,韩国人用的一些汉字词,朝鲜人更愿意用固有词代替。
比如说鸡蛋这个词,韩国语鸡蛋是계란,对应的汉字是鸡卵,中国人一看就能明白是什么意思。而朝鲜语中的鸡蛋是닭알,这完全就是朝鲜语固有词汇,닭是鸡的意思,알是蛋的意思,合起来就是鸡蛋,类似这样的例子还有很多。
在声调语气上,朝鲜语发音更加生硬,韩国语发音更加柔和,语法方面大同小异,只有个别表达习惯有细小差异。
韩国语中有更多的英文外来词,这些外来词都是直接用谚文字母拼写过来的英文单词,而朝鲜语中西方外来词汇非常少。
总结
韩国文字和朝鲜文字本质上是一样的,都是用谚文字母书写的朝鲜语,由于社会文化发展不同,其中有一小部分差异,但是这些都是个别的,一个韩国人和朝鲜人之间交流沟通是完全没有障碍的。
韩国文字中偶尔能见到汉字,朝鲜文字中完全看不到汉字的身影,这主要是朝鲜废除汉字更加彻底造成的。
朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在。
朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可以避免歧义,如果不用,看上下文也能估摸出来。
比如,”wo xiang qu kan shu”,肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但是如果你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清楚了。
所以有时候用汉字,有时候不同,目前朝鲜韩国在某些场合使用汉字较多。
1、在标注姓名的时候,使用较多。
同样是“zhang san”,汉字组合可能就有“张三、章三、张散、张山”等等无数的组合,所以韩国人在各种证件上习惯备注一下汉字,以减少重复——当然,这个也并不绝对。
2、在一些法律文件、学术文章、技术论文中,为了严谨,避免歧义,也是习惯用汉字来消除同音字的影响,但这只是惯例,并不代表必须。
我们目前中小学课本中,有些定义为了严谨,一样在括号中备注英文,作用是一样的,例如下图中,初中数学课本,也习惯在汉语定义后面备注一下英文:
3、在一些严肃的场合,也喜欢用汉字来表达庄重,这个已经是一种文化了。
本文来自投稿,不代表DoDo生活网立场,如若转载,请注明出处:http://www.77dodo.com/xinzhi/24.html