杜牧的《山行》大家肯定都不陌生。现在讨论的最多的恐怕就是“斜”字的发音到底是什么?然而不久前,我又发现好多家长对于“生”这个字也产生了异议。以前是老师说啥就是啥,现在连课本都要怀疑了,这届家长真的太难了。
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
就这么两句,我们读书的时候,从来没想过二十几年后教自己的孩子会产生那么多困惑。
首先,是这个“斜”字
最近发现有同样疑问的家长变多了,由于自己还是沿用读书时候的发音”xia“(二声),结果发现孩子的课本里的“斜”读成了“xie”(二声)后,都感觉自己曾经上了个假学?
教孩子背《山行》的时候是幼儿园,当时“斜”学的也是“xia”。我第一次知道现在这个字读“xie”是在一个育儿公号上。
也是号主的孩子在学校学了之后,发现老师跟爸爸教的不一样,产生了困惑。查阅资料后,发现是为了适应现在大部分人的读音习惯,于是教学大纲中,把课本中的“斜”字改成了“xie”的发音。
古诗文讲究对仗工整,平仄押韵,读起来优美,有意境,怎么到了如今就要为一部分人的习惯性错误来买单了呢?
我是个比较传统的人,虽然现在社会很多事物都改朝换代,但我始终觉得有些传统文化还是应该坚守。不过考虑到考试,我们还是先尊重课本吧,但也尽量给孩子讲清楚为什么,相信他们也是能理解的。
其次,是“生”字
我在一个评论区看到许多家长说课本上的这个“生”字写错了,应该是“深”。多音字大家分不清楚还可以理解,字难道还有改的吗?我虽然从没怀疑过,但是众口一词,还是让我有点不确定起来,是不是自己记错了。
小学时的语文课本自然是找不到了,但是我在书橱里挖出了一本97年版的《唐诗宋词》,的确还是“生”没错。
“白云生处有人家”直白地说就是,白云生发之处有几户人家,而书中的翻译则更有意境”在那白云缭绕的地方“。如果是”深“肯定不能这么翻译。
我自己猜想,之所以很多家长觉得这个字写错了,可能是和贾岛的《寻隐者不遇》中那句“只在此山中,云深不知处”搞混淆了。
古诗中有些相近的句子的确很容易搞错,就像“小楼昨夜又东风”和“小楼一夜听春雨”这两句,孩子就老是背串了。
跟孩子讨论题目,常常觉得好像自己又重新上了一次学。曾经的一知半解,如今重新解读似乎也别有一番风味。
一字之差,差之千里,一音之别,别之韵味。希望如今的孩子也能体会古诗之美。
本文来自投稿,不代表DoDo生活网立场,如若转载,请注明出处:http://www.77dodo.com/xinzhi/633.html